A realização de uma revisão profissional pós-tradução utilizando o aplicativo Wordfast é uma etapa essencial para garantir a qualidade e precisão do texto traduzido. O Wordfast é uma ferramenta de tradução assistida por computador (CAT) que oferece recursos poderosos para os tradutores profissionais e revisores. Aqui estão algumas etapas para realizar uma revisão eficaz:
-
Preparação do ambiente de trabalho:
Antes de começar a revisão, certifique-se de que o ambiente de trabalho está configurado corretamente. Isso inclui abrir o documento de tradução no Wordfast e garantir que todas as configurações estejam ajustadas conforme necessário. -
Revisão da tradução automática:
A primeira etapa da revisão consiste em analisar a tradução automática gerada pelo sistema. Isso envolve a leitura cuidadosa do texto para identificar erros de tradução, falta de fluidez, inconsistências ou qualquer outra questão que afete a qualidade do texto final. -
Comparação com o texto de origem:
É importante comparar a tradução automática com o texto de origem para garantir que o significado original seja preservado e que não haja omissões ou distorções na tradução. Isso pode ser feito lado a lado, usando as ferramentas de comparação de segmentos do Wordfast. -
Correção de erros e aprimoramento do texto:
Durante a revisão, corrija quaisquer erros gramaticais, ortográficos ou de pontuação que possam ter passado despercebidos durante a tradução automática. Além disso, revise a fluidez do texto e faça ajustes para melhorar a coesão e a clareza da tradução. -
Consistência terminológica:
Garanta que os termos técnicos e específicos do contexto sejam traduzidos consistentemente ao longo do documento. O Wordfast oferece recursos para criar glossários e memórias de tradução que podem ajudar a manter a consistência terminológica em todo o texto. -
Revisão final:
Após fazer todas as correções e ajustes necessários, faça uma revisão final do documento para garantir que todas as mudanças tenham sido implementadas corretamente e que o texto esteja pronto para entrega. -
Verificação da formatação:
Antes de finalizar o processo de revisão, verifique se a formatação do documento está correta e consistente com o texto original. Isso inclui o layout, estilos de fonte, tamanhos de texto e qualquer formatação especial que possa ser necessária. -
Teste de qualidade:
Para garantir a qualidade da tradução revisada, é recomendável realizar testes de qualidade, como a verificação da precisão da tradução, a análise da consistência terminológica e a avaliação da fluidez e naturalidade do texto.
Ao seguir essas etapas e utilizar os recursos avançados oferecidos pelo Wordfast, é possível realizar uma revisão profissional pós-tradução de forma eficiente e garantir a qualidade e precisão do texto traduzido.
“Mais Informações”

Claro! Vamos aprofundar ainda mais nas etapas e nos recursos específicos que podem ser utilizados durante a revisão profissional pós-tradução com o Wordfast:
-
Segmentação do Texto:
O Wordfast segmenta automaticamente o texto em unidades menores, facilitando a revisão segmento por segmento. Isso permite uma abordagem mais focada e eficiente durante a revisão, pois cada segmento pode ser tratado individualmente. -
Uso de Memórias de Tradução:
O Wordfast utiliza memórias de tradução, que são bancos de dados que armazenam segmentos de texto previamente traduzidos. Durante a revisão, o sistema compara o texto atual com as entradas na memória de tradução, sugerindo traduções alternativas e garantindo consistência terminológica ao longo do documento. -
Glossários e Terminologia Específica:
É possível criar glossários personalizados no Wordfast, contendo termos específicos do domínio ou do cliente. Durante a revisão, o sistema destaca automaticamente os termos do glossário, facilitando sua identificação e garantindo sua consistência ao longo do documento. -
Revisão Colaborativa:
O Wordfast permite que vários revisores trabalhem simultaneamente no mesmo documento, facilitando a colaboração em equipe e acelerando o processo de revisão. Os revisores podem compartilhar comentários, sugestões e alterações em tempo real, garantindo uma revisão mais abrangente e precisa. -
Verificação de Qualidade Automatizada:
O Wordfast oferece ferramentas de verificação de qualidade integradas que identificam automaticamente erros comuns, como ortografia, gramática e pontuação. Isso ajuda a garantir a consistência e a precisão do texto final, reduzindo o tempo necessário para revisão manual. -
Personalização de Configurações:
O Wordfast permite que os usuários personalizem suas configurações de revisão de acordo com suas preferências individuais e os requisitos do projeto. É possível definir regras específicas para a verificação de qualidade, ajustar as preferências de segmentação e configurações de glossário, entre outras opções. -
Integração com Outras Ferramentas:
O Wordfast pode ser integrado a outras ferramentas de tradução e gerenciamento de projetos, facilitando o fluxo de trabalho e a comunicação entre diferentes membros da equipe. A integração com ferramentas de controle de versão, por exemplo, permite o rastreamento de alterações e a colaboração eficiente em projetos complexos. -
Treinamento e Suporte:
O Wordfast oferece recursos de treinamento e suporte abrangentes para usuários, incluindo tutoriais online, documentação detalhada e suporte técnico dedicado. Isso ajuda os revisores a maximizarem o uso das funcionalidades do Wordfast e a resolverem quaisquer problemas ou dúvidas que possam surgir durante o processo de revisão.
Ao aproveitar ao máximo esses recursos e integrá-los em um fluxo de trabalho eficiente, os revisores podem realizar uma revisão profissional pós-tradução com o Wordfast de maneira eficaz e precisa, garantindo a qualidade e a precisão do texto final.

