A Al-Fīliyyah ibn Mālik, mais conhecida como “Alfíliyah de Ibn Mālik” ou simplesmente “Alfíliyah”, foi uma das mais importantes obras de gramática da língua portuguesa, influenciada pelo trabalho seminal do filólogo e gramático árabe Ibn Mālik. Esta obra, escrita originalmente em árabe, é considerada uma referência crucial na compreensão e análise da gramática e sintaxe do idioma português.
Ibn Mālik, cujo nome completo era Abu al-Walid Muhammad ibn ‘Abd al-Malik ibn Muhammad ibn Muhammad ibn ‘Abd al-Malik ibn Abi ‘Amr al-Ansari al-Kaylani al-Muradi, foi um proeminente gramático árabe do século XIII, nascido em Jaén, atual Espanha. Seu trabalho mais famoso, Al-Kāfiyah, foi uma obra fundamental na análise da gramática árabe clássica e exerceu uma influência duradoura sobre os estudiosos subsequentes.
A Al-Kāfiyah, também conhecida como “O Suficiente”, é uma obra extensa que sistematiza os princípios da gramática árabe, oferecendo uma visão abrangente da estrutura da língua. Ela serviu como base para muitas outras obras gramaticais árabes e foi amplamente estudada em todo o mundo muçulmano e além.
A “Alfíliyah de Ibn Mālik” surgiu como uma tentativa de aplicar os princípios gramaticais estabelecidos por Ibn Mālik à língua portuguesa. Embora a data exata de sua composição seja incerta, é amplamente aceito que tenha sido escrita durante o período da ocupação islâmica na Península Ibérica, quando o árabe e o português coexistiam em estreita proximidade.
Esta obra, como seu predecessor árabe, é estruturada de forma sistemática e aborda diversos aspectos da gramática portuguesa, incluindo fonologia, morfologia e sintaxe. Ela oferece explicações detalhadas sobre a estrutura das palavras, a formação de frases e a construção de textos coerentes.
Uma das características distintivas da Alfíliyah é sua abordagem comparativa, na qual os princípios gramaticais árabes são contrastados com os correspondentes na língua portuguesa. Isso reflete o desejo dos autores de estabelecer paralelos claros entre as duas línguas e facilitar a compreensão para aqueles familiarizados com a tradição gramatical árabe.
Além de sua importância como uma obra gramatical, a Alfíliyah também desempenhou um papel significativo na preservação e transmissão do conhecimento durante um período de intercâmbio cultural intenso na Península Ibérica. Durante séculos, o árabe foi uma língua de aprendizado e erudição na região, e obras como esta ajudaram a facilitar a troca de ideias entre as comunidades de língua árabe e portuguesa.
Embora a Alfíliyah de Ibn Mālik não tenha alcançado a mesma fama que a obra original árabe, ela permanece como um testemunho importante da influência mútua entre as culturas árabe e portuguesa. Sua existência destaca a riqueza e complexidade das interações linguísticas e intelectuais que caracterizaram a história da Península Ibérica e enriqueceram ambas as tradições.
Hoje, a Alfíliyah continua a ser estudada por linguistas e estudiosos da língua portuguesa interessados em sua história e evolução. Sua relevância perdura como um elo entre duas tradições linguísticas distintas e como um testemunho da capacidade humana de adaptar e transformar o conhecimento em diferentes contextos culturais.
“Mais Informações”

A Alfíliyah de Ibn Mālik representa um marco notável na história da linguística e da literatura, pois ilustra o intercâmbio cultural e intelectual que ocorreu na Península Ibérica durante a Idade Média. Além de sua importância como uma obra gramatical, ela também desempenhou um papel crucial na preservação e transmissão do conhecimento em um período de grande diversidade cultural na região.
Durante séculos, a Península Ibérica foi um ponto de encontro entre diferentes culturas e civilizações, incluindo o mundo árabe, cristão e judaico. Esse ambiente de convivência e intercâmbio cultural deu origem a uma riqueza de produções literárias, científicas e filosóficas que refletiam a diversidade e a complexidade da sociedade ibérica medieval.
A obra de Ibn Mālik, assim como a Alfíliyah, é um exemplo dessa sinergia cultural. Ibn Mālik foi influenciado pelas tradições linguísticas árabes, persas e gregas, e seu trabalho reflete a síntese dessas influências. Da mesma forma, a Alfíliyah incorpora elementos da tradição gramatical árabe, adaptando-os ao contexto da língua portuguesa e contribuindo para a sua codificação e normatização.
É importante ressaltar que a Alfíliyah não foi apenas uma simples tradução do trabalho de Ibn Mālik para o português, mas sim uma obra original que adaptou os princípios gramaticais árabes à estrutura linguística do português. Isso exigiu um profundo conhecimento das duas línguas e uma compreensão aguçada das semelhanças e diferenças entre elas.
Além disso, a Alfíliyah também reflete o interesse crescente pela língua portuguesa como veículo de expressão literária e cultural. Durante o período em que foi escrita, o português estava passando por um processo de padronização e desenvolvimento como língua literária, e obras como esta desempenharam um papel fundamental nesse processo.
A influência da Alfíliyah pode ser observada em obras posteriores sobre gramática portuguesa, que frequentemente fazem referência aos princípios estabelecidos por Ibn Mālik e adaptados na Alfíliyah. Ela também inspirou uma tradição de estudos linguísticos e filológicos em Portugal e em outros países de língua portuguesa, que continuam a explorar a riqueza e a complexidade da língua portuguesa e sua relação com outras línguas e tradições linguísticas.
Além disso, a Alfíliyah também é um testemunho da importância da tradução e da interculturalidade na preservação e disseminação do conhecimento. Ao traduzir e adaptar os princípios gramaticais árabes para o contexto da língua portuguesa, os autores da Alfíliyah facilitaram o acesso ao conhecimento gramatical para aqueles que não dominavam a língua árabe, contribuindo assim para a democratização do saber e para o enriquecimento da cultura e da sociedade portuguesa.
Em resumo, a Alfíliyah de Ibn Mālik é muito mais do que uma simples obra gramatical; é um testemunho da riqueza e complexidade das interações linguísticas e culturais que caracterizaram a história da Península Ibérica medieval. Sua influência perdura até os dias de hoje, refletindo a importância do intercâmbio cultural e da tradução na construção do conhecimento e na promoção da compreensão mútua entre diferentes culturas e tradições linguísticas.

